中国在2020年上半年就已将(jiāng )诊疗和防控(kòng )方案翻译成(chéng )3个语种(👰),分(fèn )享给全球180多(duō )个国家、10多(🔙)(duō )个国际和地区组织参照使用(😧)。专门建立国际合作专家库,密集(🤕)组织具有实战经验的权威公共(🆎)卫生和临床专家,向全球分享有(⛲)效的疫情防控、诊疗方案和技术经验。主动推出新冠疫情防控网上知识中心,在线分享疫情防控科普(pǔ )、培训视频(pín )、最新技术(shù )指南和(🍺)研究(jiū )成果,全球(qiú )20余万人关注(🥔)(zhù )。
白皮书表示,传染病是人(🎼)类共同的敌人,任何将科学抗击(🍨)传染病行动政治化,甚至编造虚(🥏)假信息攻击他国以谋取自身利(🌌)益的做法,最终必定会危害包括其本国人民在内的全人类的健康福祉。中国将继续与各(gè )国携手同行(háng ),继续(🚤)促进(jìn )全球公共卫(wèi )生发展和(🎢)治(zhì )理,为防范(fàn )未来可能出(chū(🐃) )现的新发传染病作出更积极的(🚷)努力和贡献。 新华社北京(😐)4月28日电
中国在2020年上半年就(🥡)已将诊疗和防控方案翻译成3个(🧥)语种,分享给全球180多个国家、10多个国际和地区组织参照使用。专门建立国际合作专家库,密(mì )集组织具有(yǒu )实(😙)战经验的(de )权威公共卫(wèi )生和临(🔎)床专(zhuān )家,向全球(qiú )分享有效的(😴)疫情防控、诊疗方案和技术经(📯)验。主动推出新冠疫情防控网上(🥛)知识中心,在线分享疫情防控科(🤛)普、培训视频、最新技术指南和研究成果,全球20余万人关注。
应对全球疫情是一个关乎全人类福祉、极为严肃、科(kē )学的问题。中国始(🔹)终秉(bǐng )持科学、开(kāi )放、透明(㊗)的(de )精神,积极(jí )开展和参与新冠(🌰)病毒溯源,《世卫组织召集的SARS-CoV-2全球(😈)溯源研究:中国部分——世卫(🐆)组织-中国联合研究报告》是中(🌫)外专家共同努力的结果,凝聚了联合专家组中外专家的共同心血,得到了国际社会和科学界广泛认可,其劳动应(yīng )被尊重,其(qí )结论不容抹(mò(🤝) )杀。在绝不(bú )松懈做好自(zì )身防(🏫)疫的同(tóng )时,中国始终毫无保留(⛹)地为全球疫情防控提供中国智(🐔)慧,竭尽所能地为国际抗疫合作(📬)贡献中国力量,充分履行了大国(🏷)的国际责任,充分展现了大国的道义担当。
(二)竭尽所能支援全球抗疫
同志们,朋友们:
社会主(zhǔ )义革命和建(jiàn )设时期,中(zhōng )国工(🤴)会团结(jié )动员广大职(zhí )工群众(🙏)以主(zhǔ )人翁精神和澎湃激情,积(😎)极投身新中国建设,发愤图强、(🧝)艰苦创业,唱响了“咱们工人有力(⏮)量”的时代强音,为巩固新生的人(🤤)民政权、建立社会主义基本制度、推进社会主义建设作出了重要贡献。
Copyright © 2009-2025